El ámbito locucional en "Cinco horas con Mario" de Miguel Delibes

Estudio y análisis traductológico del español al francés

Tags

Traducción; traducción español-francés; unidades fraseológicas; fraseología comparada; Miguel Delibes; Cinco horas con Mario; locuciones nominales; adjetivas y verbales; diccionarios bilingües; Editorial Universidad de Sevilla.

Cómo citar este título

Caballero Artigas, Hector Leví (2022): El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla (Colección Lingüística, n.º 70).

Author/s:
Caballero Artigas, Héctor Leví
0000-0001-6880-3289

La fraseología comparada constituye un campo de estudio extenso, que permite aunar lo lingüístico y lo cultural. Esta obra analiza la traducción al francés de unidades fraseológicas, concretamente de las locuciones nominales, adjetivas y verbales, en la obra de Miguel Delibes "Cinco horas con Mario", novela publicada en la segunda mitad del siglo XX, que, dadas sus características narrativas, contiene un amplio número de estas expresiones idiomáticas. La razón por la que se han escogido estas y no otras es por la dificultad de traducción que conllevan y por el interés que suscita conocer cuáles han sido las técnicas de equivalencia empleadas. Asimismo, el autor se detiene en el análisis de la presencia o no de estas unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües, aportando recursos a futuros traductores que se enfrenten a desafíos similares en su quehacer profesional.

Especificaciones técnicas

Print edition

ISBN: 978-84-472-2296-4

Id: 500070

Publish Year: 2022

Pages: 472

Format: 17 x 24 cm

Binding: Rústica

Collection: LINGÜÍSTICA

Nº: 70

Ver índice y primeras páginas (PDF)

29,00€

Print edition

Related Items

.

Estudio y análisis traductológico del español al francés

29,00€

Print edition

.

Théorie et pratique de la traduction comme véhicule de transfert des connaissances

14,00€

Print edition